Пробежий (
probegi
) wrote
2010
-
05
-
08
03:58 am
О времена и нравы!
Совсем недавно, казалось бы, "хипстер" ("heepster") означало поклонника музыки группы Uriah Heep.
Какое слово испохабили.
хехе
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
pintrader.livejournal.com
2010-05-08 03:51 am (UTC)
(
link
)
В таком случае они и "бизнесмен", "брокер" и "метросексуал" неправильно перевели, потому что ламеры и не знают языка. Вы бы перевели как "купец", "маклер" и "стиляга", да?
no subject
ammosov.livejournal.com
2010-05-08 05:42 am (UTC)
(
link
)
Стиляга - это и есть пижон.
no subject
pintrader.livejournal.com
2010-05-08 06:14 am (UTC)
(
link
)
Выходит, те кто назвали их не пижонами, а стилягами, не знали могучего русского языка?
no subject
ammosov.livejournal.com
2010-05-08 01:49 pm (UTC)
(
link
)
Стиляга - частный случай пижона. Собственно, именно они и являют собой архетип пижона особо выразительно.
no subject
insvald.livejournal.com
2010-05-08 12:36 pm (UTC)
(
link
)
Только не купец, а делец. Ближе к оригиналу. А вообще хорошие слова, несправедливо забытые.
31 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
no subject
no subject
no subject
Стиляга - частный случай пижона. Собственно, именно они и являют собой архетип пижона особо выразительно.
no subject