Пробежий ([personal profile] probegi) wrote2010-05-08 03:58 am

О времена и нравы!

Совсем недавно, казалось бы, "хипстер" ("heepster") означало поклонника музыки группы Uriah Heep.
Какое слово испохабили.

хехе

[identity profile] pintrader.livejournal.com 2010-05-08 03:51 am (UTC)(link)
В таком случае они и "бизнесмен", "брокер" и "метросексуал" неправильно перевели, потому что ламеры и не знают языка. Вы бы перевели как "купец", "маклер" и "стиляга", да?

[identity profile] ammosov.livejournal.com 2010-05-08 05:42 am (UTC)(link)
Стиляга - это и есть пижон.

[identity profile] pintrader.livejournal.com 2010-05-08 06:14 am (UTC)(link)
Выходит, те кто назвали их не пижонами, а стилягами, не знали могучего русского языка?

[identity profile] ammosov.livejournal.com 2010-05-08 01:49 pm (UTC)(link)

Стиляга - частный случай пижона. Собственно, именно они и являют собой архетип пижона особо выразительно.

[identity profile] insvald.livejournal.com 2010-05-08 12:36 pm (UTC)(link)
Только не купец, а делец. Ближе к оригиналу. А вообще хорошие слова, несправедливо забытые.