Вопрос знатокам оттуда
Dec. 20th, 2010 03:34 pmВ голову вступила совершенно праздная мысль: а как англичаны и мериканы понимают-воспринимают всякие свои слова, особенно составные?
Вот, скажем, pullover. На русский его можно переводить как:
- натянутка
- натянутик
- натянутер
- сверхутяг
- сверхутяжка
- шмотка_для_натягивания_через_и_сверху
Или sweater:
- потельник
- потник
- потогон
- шмотка_потения
Как происходит процесс осознания значения слова? Или никак не происходит, Типа как мы говорим "тепловоз", не вникая в смысл его составляющих?
Из чистого любопытства.
хехе
Вот, скажем, pullover. На русский его можно переводить как:
- натянутка
- натянутик
- натянутер
- сверхутяг
- сверхутяжка
- шмотка_для_натягивания_через_и_сверху
Или sweater:
- потельник
- потник
- потогон
- шмотка_потения
Как происходит процесс осознания значения слова? Или никак не происходит, Типа как мы говорим "тепловоз", не вникая в смысл его составляющих?
Из чистого любопытства.
хехе